Translations into over 30 Languages
MF Traducciones' linguistic resources are based in their home countries where they keep in touch with how languages are used. Our database of linguists spans a wide range of subject matter areas, and linguists are segregated in our roster by their experience, subject knowledge, use of tools etc., so that we can apply resources matching the demands of each project.
The most commonly requested languages include:
English (en-GB and en-US), Latin American Spanish and Brazilian Portuguese (pt-BR)
Portuguese (pt-PT), French (fr-FR and ca-FR), Italian, German, Spanish (es-ES), and other major European languages
Chinese (zh-CN, zh-HK and zh-TW), Japanese, Korean
Languages of Southeast Asia
Languages of India
TRANSLATION WORK FLOW PROCESS
5-Step Quality Assurance Process
All translation projects undergo a multi-layered process of checks and reviews in order to ensure the highest degree of quality. Over the years, we've developed a 5-Step Quality Assurance process that enables us to deliver spot-on translations and the highest quality output.
STEP 1: PROJECT EVALUATION
Our Project Managers completes a review of the overall scope of the project using the following criteria: Target Language/Audience, Subject matter, turnaround time, glossaries (if applicable). It is at this point in the project life cycle that the Project Manager also identifies any typos, inconsistencies, missing text, etc. in the source document or any other area requiring client clarification.
STEP 2: TRANSLATION
At this stage, the Project Manager places the translation with an appropriately qualified and experienced target language translator, based on the content and translator's subject matter expertise. All MF Translation linguistics are completely bilingual and have extensive background and/or training from renowned institutions, in addition to familiarity with your industry-specific terminologies.
STEP 3: PROOFREADING/EDITING
The translation is edited and proofread by a second, and equally qualified, professional translator/editor for grammatical and syntactic accuracy and appropriateness of style and for possible omissions. The editor then works with the original translator to decide which changes to implement.
STEP 4: FORMATTING
The translated material is formatted by our formatter to match the layout of the original source layout with the target file.
STEP 5: FINAL CHECK/DELIVERY
The translated and formatted document is now submitted to the client. Our PM will make sure the layout, page numbers, proper names and other details match your source document one last time before delivery. It's our endeavor to ensure client's satisfaction always every time!!